Давид Збирал/David Zbiral (23 июля 1980) – чешский историк религии, преподаватель высшей школы, автор фантастических рассказов.
Родился и живет в г. Брно, Чехословакия. Изучал религиоведение, французский язык и литературу на факультете искусств Университета имени Масарика. В 2005 году защитил диплом магистра искусств (M.A) по религиоведению, французскому языку и литературе (дипломная работа «Хартия Никвинты и встреча катаров в Сен_Феликсе»), в 2006 получил научную степень PhDr (Advanced State Examination), защитив диссертацию по теме «”Дуализм” в истории научных исследований катаризма», в 2008 – степень Ph.D по специальности «Религиоведение» (диссертация «Qui duo ponunt principa: роль дуализма в истории научных исследованиях катаризма»). Фокусируется на теории и методологии религиоведения, средневековом христианстве, движении катаров, ортодоксии и ереси в Средние века, а также регулировании сексуальности в истории христианства. Работает доцентом кафедры религиоведения факультета искусств Университета им. Масарика в Брно. В 2008—2011 годах, а также 2011—2014 годах был избранным секретарем Чешского общества изучения религий, с 2009 года занимал должность ответственного редактора профессионального религиоведческого журнала “Religio”. В настоящее время руководит проектом «Диссидентские сети (DISSINET)», «в рамках которого команда из пяти иследователей использует вычислительные методы, чтобы пролить новый свет на социальную микроструктуру и пространственность диссидентских религиозных культур в средневековой Европе и, в более широком смысле, на средневековые социальные сети, функционирование скрытых сетей и возникновение религии в результате локальных взаимодействий», является директором Центра цифровых исследований религии – исследовательского подразделения Департамента изучения религий Университета имени Масарика на факультете искусств.
Основная научная публикация: Zbíral, David “Největší hereze: Dualismus, učenecká vyprávění o katarství a budování křesťanské Evropy” [The Greatest Heresy: Dualism, Scholarly Narratives about Catharism and Christian Europe in the Making], Praha: Argo 2007.
Опубликовал также около десятка фантастических (в основном фэнтези) рассказов в журнале “Dech draka” (в 2001—2005 годах)
и антологиях серии “Drakobijci”: II (2000), IV (2002),
VII (2005) и VIII (2006).
На русский язык произведения Давида Збирала не переводились.
12.1. Рассказ, который в оригинале называется “Across Kalavalahalatine” (2005, “Parsek”, 82) написал хорватский писатель Дарко Мацан/Darco Macan. Его перевела на польский язык под названием “Przez pustynię Kalavalahalatine/Через пустыню Калавалахалатин” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25—26). Вместо иллюстрации размещена фотография, на которой красуются корова и овца. И это первое появление писателя в нашем журнале.
Повествование ведется от имени разумного существа, обитателя экзотической планеты, которого (как и остальных его собратьев) явившиеся на планету люди используют в качестве вьючного животного…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографического профиля его автора.
12.2. Рассказ американского писателя Джеффри Томаса/Jeffrey Thomas, который в оригинале носит название «The Reflection of Ghosts» (1995, ”The Silver Web", Summer; 1997, ант. “The Year’s Best Fantastic Fiction”, vol. II, Iss. 1; 2000, авт. сб. “Punktown”) перевела на польский язык под названием «Duchy w deszczu/Призраки в дожде» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 27--32). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
Главный герой, землянин, живуший среди инопланетян, занимается созданием собственных клонов на продажу. И он сам, и его покупатели относятся к клонам, как к вещам, с которыми можно делать все, что взбредет в голову. Но однажды творец клонов слишком уж привязался к очередному своему творению….
Рассказ переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел И. МЯКИШЕВ под названием «Отражения призраков» в 2007 году (авт. сб. «Панктаун»).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Карточка рассказа находится ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
12.3. Рассказ американского писателя Пола Парка/Paul Park, который в оригинале носит название «Tachycardia» (2002, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 2002, авт. сб. “If Lions Could Speak and Other Stories”) перевел на польский язык под названием «Tachykardya/Тахикардия» КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 33--37). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КИШИЦКОГО/Grzegorz Kiszycki.
Одинокий старик, терзаемый сердечной болезнью, впадает в забытье и оказывается в некоем ином пространстве, где оживают его воспоминания, связанные с нелепо погибшим сыном – это сон-не-сон, кошмар-не-кошмар, но, возможно, старику удастся переиграть случившее и спасти сына? Да, в этом сне-не-сне, но, может быть, не только в нем?...
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
12.4. Рассказ чешского писателя Давида Збирала/David Zbiral, который в оригинале носит название «Starši chrámy» (2006, ант. “Drakobijci”, 8) перевел на польский язык под названием «Starsze świątynie/Древнейшие храмы» КШИШТОФ СВЯТЛЫ/Krzysztof Światly (стр. 38--45). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
Увешанный магическими амулетами европейский авантюрист разыскивает в камбоджийских джунглях и грабит древнейшие храмы, чье назначение вечно хранить покой. Ему пытаются помешать владеющие магией аборигены….
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.